Wednesday, December 21, 2011

2011 Bi-National Posada Event / La Posada Bi-Nacional Evento


Download complete bilingual program here.

FIRST PETITION / PRIMERA PETICION
Prayer:
May Holy Mary, our Mother, who also experienced the rejection at the precise moment when she was going to give her baby to the World, help us to welcome the most different among us, to unite in love and to be a holy family. That we may be freed from all forms of discrimination, rejection and marginalization that the plentiful blessings of God may accompany those who welcome the foreigner in the name of Christ.
Oración:
Que María Santísima, nuestra Madre, que también experimentó el rechazo en el preciso momento en que estaba a punto de dar a su Hijo al mundo, nos ayude a acoger los más diferentes entre nosotros, unirnos en el amor y ser una única familia.  Que nos libere de todas las formas de discriminación, rechazo y marginación y que las abundantes bendiciones de Dios acompañen a quienes acogen al extranjero en nombre de Cristo.

Petition Song / Canto de petición
CALL / AFUERA:RESPONSE / ADENTRO:
In the name of justiceDo not come with your misery
I ask for your compassionDo not come to bother us
I left my children aloneI do not care about your family
Because I had no other option.Nor will your tears move us.
En nombre de la justiciaNo vengas con tu miseria
Pido tengan compasiónNi vengas a molestar
Dejé solos a mis hijosNo me importa tu familia
Por no tener otra opción.Ni me mueve tu llorar.


My money is on loanWe do not want foreigners
I cannot pay it backThey denigrate our country
Without a home, land or moneyNo Latinos or other ethnicities
No way to work.With a corn culture.
Pedí dinero prestadoNo queremos extranjeros
No tengo cómo pagarDenigran nuestro país
Sin casa, tierra o dineroNi latinos y otras etnias
Ni forma de trabajar.Con cultura del maíz.


Give me some of those jobsWe have lots of money
That you do not want to doMachinery by the thousands
I can pick up your cropsWe do not want wetbacks
And clean up your home too.They cause us to be dishonored.
Dame de aquellos trabajosTenemos mucho dinero
Que tú no quieres hacerMaquinaria al por mayor
Puedo recoger cosechasNo queremos los mojados
Limpiar tu casa también.Nos causan gran deshonor.


SECOND PETITION / SEGUNDA PETICION
Prayer:
Mary and Joseph, you who were forced to leave your land to save Jesus' life, we ask you that our governments do not become accomplices of an economic system that each day produces more poverty and forces many men and women to be separated from their families in order to find a better way of life. We also ask for all migrants that we may continue seeing in you the model of a family that regardless of having been exiled to a foreign land knew how to continue being faithful to the God of love and unity.
Oración
María y José, ustedes que fueron obligados a dejar su tierra para salvar la vida de Jesús, les pedimos por nuestros gobiernos para que no sean cómplices de un sistema económico que cada día produce más pobreza y provoca que muchos hombres y mujeres tengan que separarse de su familia en busca de mejores condiciones de vida.  También les pedimos por todos los migrantes para que sigamos viendo en ustedes el modelo de una familia que a pesar de haber sido desterrada en tierra extranjera supo permanecer fiel al Dios del amor y la unidad.

Petition Song / Canto de petición
CALL / AFUERA:RESPONSE/ ADENTRO:
I have everything in the StatesI do not care about the reasons
I came to bury my motherStop your complaining already
And when I turned back homeFollowing our laws
You did not allow me to return.We are going to deport you.
Tengo todo en los EstadosNo me interesan razones
Mi madre vine a enterrarDeja ya de protestar
Y al volverme pa mi casaAplicando nuestra leyes
Me impides el regresar.Te vamos a deportar.
I have four little onesTake all your progenies with you
They will hold you responsibleThere is no place for them here
And when my children grow upThe rights of your children
They will blame you for it.We are not going to respect.
Tengo cuatro pequeñitosLlévate toda tu prole
Ellos van a reclamarQue aquí no tienen lugar
Y cuando crezcan mis hijosLos derechos de tus hijos
En cara te van a echar.No vamos a respetar.
You were also a migrantThis land is our glory!
You came from another placeWe arrived here and conquered it
You had no papersAnd all of you Mexicans
You must remember thatHad to cooperate.
Tú también fuiste migranteEsta tierra, nuestra gloria!
Llegaste de otro lugarLlegamos a conquistar
Eras indocumentadoY ustedes los mexicanos
Lo tienes que recordar.Tuvieron que cooperar.


THIRD PETITION / TERCERA PETICION
Prayer:
Sacred Family of Nazareth, you experienced living going from one place to the next because of unjust situations. We ask you for the reunification of the families of our migrant brothers and sisters who have suffered the separation of their beloved family members because of deportations. We ask that the Catholic Church, faithful to the mission received from our Savior, continue to carry out the agreement of defending and promoting the rights of migrants, demanding integral migration policies with a human face which will keep in mind the families of the migrants so that their family reunification can be a reality.
Oración:
Sagrada Familia de Nazaret que experimentaste vivir en un lado y en otro a causa de las situaciones de injusticia te pedimos por la reunificación familiar de nuestros hermanos migrantes que han sufrido la separación de sus seres queridos a causa de la deportación. Te pedimos que la Iglesia Católica, fiel a la misión recibida del Salvador, continué cumpliendo el compromiso de defender y promover los derechos de las y los migrantes, demandando políticas migratorias integrales con rostro humano, que tomen en cuenta a las familias de los migrantes para que la reunificación familiar sea una realidad.

Petition Song / Canto de petición 
CALL / AFUERA:RESPONSE/ ADENTRO:
We are half a familyWe have so many fears
Deported without pityThat you could harm us
Children stay behind cryingAs big as the towers
Lamenting their separation.That no one could fix.
Somos mitad de familiaTenemos  muchos  temores
Deportada sin piedad De que nos hagas un mal
Los hijos quedan llorandoTan grande como las torres
Lamentando su orfandad.Nadie podrá remediar.
We are being thrown from our land,We do not want you to come anymore
Now not from here nor from thereFinally, stay there
Pulled from the rootsThe purity of the race
And thrown out like the bad ones.Might get contaminated.
Nos expulsas de tu tierra,Ya no queremos que vengas
Ya ni de aquí ni de alláQuédate, por fin, allá
Arrancados de raícesLa pureza de la raza
Y arrojados como mal.Nadie podrá remediar.
The wall between countriesI do not care about your pains
Destroyed by our unityWe want to rest
Two halves of the familyGo and make it on your own
Will cry such big evil.Otherwise I will lock you up.
La muralla entre paísesNo me importan tus dolores
Destruyó nuestra unidadYa queremos descansar
Dos mitades de familiaVe ráscarte con tus uñas
Llorarán tan grande mal.Si no te voy a encerrar.

Posada text by Hermana Maria Engracia Robles, M.E. - Director, Migrant Assistance, Kino Border Initiative
Translation by Ignacio Rodriguez - Associate Director, Division of Ethnic Ministries, Diocese of Phoenix

Monday, December 5, 2011

2011 Bi-National Posada / Posada Bi-Nacional

Bi-National La Posada / La Posada Bi-Nacional
Saturday, December 17, 2011 at 1:30 PM / Sábado, 17 de diciembre de 2011 a la 1:30 PM
DeConcini Port of Entry / La garita DeConcinni

La Posada will take place on the Mexican side of the Port.
A festive meal will follow the Posada at the Comedor of the
Kino Border Initiative www.kinoborderinitiative.org


La Posada tomara lugar en México sobre la frontera.
Una cena sigue después de la posada en el Comedor de la
Iniciativa Kino en la Frontera www.kinoborderinitiative.org

For Information, download fliers: /  Para más información:

Posada Flier English

Posada Flier Espanol