Pages
Home
Realities
Events
Who We Are
History
Media
Border Posadas
Wednesday, December 21, 2011
2011 Bi-National Posada Event / La Posada Bi-Nacional Evento
Download complete bilingual program here.
FIRST PETITION / PRIMERA PETICION
Prayer:
May Holy Mary, our Mother, who also experienced the rejection at the precise moment when she was going to give her baby to the World, help us to welcome the most different among us, to unite in love and to be a holy family. That we may be freed from all forms of discrimination, rejection and marginalization that the plentiful blessings of God may accompany those who welcome the foreigner in the name of Christ.
Oración:
Que María Santísima, nuestra Madre, que también experimentó el rechazo en el preciso momento en que estaba a punto de dar a su Hijo al mundo, nos ayude a acoger los más diferentes entre nosotros, unirnos en el amor y ser una única familia. Que nos libere de todas las formas de discriminación, rechazo y marginación y que las abundantes bendiciones de Dios acompañen a quienes acogen al extranjero en nombre de Cristo.
Petition Song /
Canto de petición
CALL /
AFUERA
:
RESPONSE /
ADENTRO
:
In the name of justice
Do not come with your misery
I ask for your compassion
Do not come to bother us
I left my children alone
I do not care about your family
Because I had no other option.
Nor will your tears move us.
En nombre de la justicia
No vengas con tu miseria
Pido tengan compasión
Ni vengas a molestar
Dejé solos a mis hijos
No me importa tu familia
Por no tener otra opción.
Ni me mueve tu llorar.
My money is on loan
We do not want foreigners
I cannot pay it back
They denigrate our country
Without a home, land or money
No Latinos or other ethnicities
No way to work.
With a corn culture.
Pedí dinero prestado
No queremos extranjeros
No tengo cómo pagar
Denigran nuestro país
Sin casa, tierra o dinero
Ni latinos y otras etnias
Ni forma de trabajar.
Con cultura del maíz.
Give me some of those jobs
We have lots of money
That you do not want to do
Machinery by the thousands
I can pick up your crops
We do not want wetbacks
And clean up your home too.
They cause us to be dishonored.
Dame de aquellos trabajos
Tenemos mucho dinero
Que tú no quieres hacer
Maquinaria al por mayor
Puedo recoger cosechas
No queremos los mojados
Limpiar tu casa también.
Nos causan gran deshonor.
SECOND PETITION / SEGUNDA PETICION
Prayer:
Mary and Joseph, you who were forced to leave your land to save Jesus' life, we ask you that our governments do not become accomplices of an economic system that each day produces more poverty and forces many men and women to be separated from their families in order to find a better way of life. We also ask for all migrants that we may continue seeing in you the model of a family that regardless of having been exiled to a foreign land knew how to continue being faithful to the God of love and unity.
Oración
María y José, ustedes que fueron obligados a dejar su tierra para salvar la vida de Jesús, les pedimos por nuestros gobiernos para que no sean cómplices de un sistema económico que cada día produce más pobreza y provoca que muchos hombres y mujeres tengan que separarse de su familia en busca de mejores condiciones de vida. También les pedimos por todos los migrantes para que sigamos viendo en ustedes el modelo de una familia que a pesar de haber sido desterrada en tierra extranjera supo permanecer fiel al Dios del amor y la unidad.
Petition Song /
Canto de petición
CALL /
AFUERA
:
RESPONSE/
ADENTRO
:
I have everything in the States
I do not care about the reasons
I came to bury my mother
Stop your complaining already
And when I turned back home
Following our laws
You did not allow me to return.
We are going to deport you.
Tengo todo en los Estados
No me interesan razones
Mi madre vine a enterrar
Deja ya de protestar
Y al volverme pa mi casa
Aplicando nuestra leyes
Me impides el regresar.
Te vamos a deportar.
I have four little ones
Take all your progenies with you
They will hold you responsible
There is no place for them here
And when my children grow up
The rights of your children
They will blame you for it.
We are not going to respect.
Tengo cuatro pequeñitos
Llévate toda tu prole
Ellos van a reclamar
Que aquí no tienen lugar
Y cuando crezcan mis hijos
Los derechos de tus hijos
En cara te van a echar.
No vamos a respetar.
You were also a migrant
This land is our glory!
You came from another place
We arrived here and conquered it
You had no papers
And all of you Mexicans
You must remember that
Had to cooperate.
Tú también fuiste migrante
Esta tierra, nuestra gloria!
Llegaste de otro lugar
Llegamos a conquistar
Eras indocumentado
Y ustedes los mexicanos
Lo tienes que recordar.
Tuvieron que cooperar.
THIRD PETITION / TERCERA PETICION
Prayer:
Sacred Family of Nazareth, you experienced living going from one place to the next because of unjust situations. We ask you for the reunification of the families of our migrant brothers and sisters who have suffered the separation of their beloved family members because of deportations. We ask that the Catholic Church, faithful to the mission received from our Savior, continue to carry out the agreement of defending and promoting the rights of migrants, demanding integral migration policies with a human face which will keep in mind the families of the migrants so that their family reunification can be a reality.
Oración:
Sagrada Familia de Nazaret que experimentaste vivir en un lado y en otro a causa de las situaciones de injusticia te pedimos por la reunificación familiar de nuestros hermanos migrantes que han sufrido la separación de sus seres queridos a causa de la deportación. Te pedimos que la Iglesia Católica, fiel a la misión recibida del Salvador, continué cumpliendo el compromiso de defender y promover los derechos de las y los migrantes, demandando políticas migratorias integrales con rostro humano, que tomen en cuenta a las familias de los migrantes para que la reunificación familiar sea una realidad.
Petition Song /
Canto de petición
CALL / AFUERA:
RESPONSE/ ADENTRO:
We are half a family
We have so many fears
Deported without pity
That you could harm us
Children stay behind crying
As big as the towers
Lamenting their separation.
That no one could fix.
Somos mitad de familia
Tenemos muchos temores
Deportada sin piedad
De que nos hagas un mal
Los hijos quedan llorando
Tan grande como las torres
Lamentando su orfandad.
Nadie podrá remediar.
We are being thrown from our land,
We do not want you to come anymore
Now not from here nor from there
Finally, stay there
Pulled from the roots
The purity of the race
And thrown out like the bad ones.
Might get contaminated.
Nos expulsas de tu tierra,
Ya no queremos que vengas
Ya ni de aquí ni de allá
Quédate, por fin, allá
Arrancados de raíces
La pureza de la raza
Y arrojados como mal.
Nadie podrá remediar.
The wall between countries
I do not care about your pains
Destroyed by our unity
We want to rest
Two halves of the family
Go and make it on your own
Will cry such big evil.
Otherwise I will lock you up.
La muralla entre países
No me importan tus dolores
Destruyó nuestra unidad
Ya queremos descansar
Dos mitades de familia
Ve ráscarte con tus uñas
Llorarán tan grande mal.
Si no te voy a encerrar.
Posada text by Hermana Maria Engracia Robles, M.E. -
Director, Migrant Assistance, Kino Border Initiative
Translation by Ignacio Rodriguez -
Associate Director, Division of Ethnic Ministries, Diocese of Phoenix
Monday, December 5, 2011
2011 Bi-National Posada / Posada Bi-Nacional
Bi-National La Posada /
La Posada Bi-Nacional
Saturday, December 17, 2011 at 1:30 PM /
Sábado, 17 de diciembre de 2011 a la 1:30 PM
DeConcini Port of Entry /
La garita DeConcinni
La Posada will take place on the Mexican side of the Port.
A festive meal will follow the Posada at the Comedor of the
Kino Border Initiativ
e
www.kinoborderinitiative.org
La Posada tomara lugar en México sobre la frontera.
Una cena sigue después de la posada en el Comedor de la
Iniciativa Kino en la Frontera
www.kinoborderinitiative.org
For Information, download fliers: /
Para más información:
Posada Flier
English
Posada Flier
Espanol
Sunday, September 25, 2011
Bi-national Gathering, September 19-21, 2011
Download print version HERE.
Sharing Life and Dignity in Christ Our Peace
was the title of a recent bi-national gathering of Church leaders, clergy, religious, and laity from the Arizona-Mexico borderland region. CRS Southwest along with CRS Mexico gathered with over forty participants from Dioceses without Borders –a tri-diocesan pastoral initiative of Tucson, Phoenix, and the archdiocese of Hermosillo, MX.- and Manos Unidas, a bi-national farm worker ministry to listen and share stories of the social reality of communities living along the US/ Mexico border in Arizona.
The agenda included presentations on Peacebuilding and Mission in the 21st Century by Fr. William R. Headley, dean of the Joan B. Kroc School of Peace Studies at University of San Diego, and Mysticism and Social Justice on the Border by Anna Alicia Chavez of CRS SW.
Bishop G. Kicanas of Tucson and
Archbishop U. Macias of Hermosillo, MX.
Hermosillo’s Archbishop, Ulysses Macias Salcedo presented a prayerful reflection on the pastoral letter by Mexican Bishops entitled, Que en Cristo Nuestra Paz Mexico tenga Vida Digna (That Mexico may have Life with Dignity in Christ Our Peace). In this document the bishops address the growing violence in their society and speak of the need to work for a culture of peace. The bishops acknowledge that the dream of a more just society can become a reality through nationwide peacebuilding efforts where the Church is committed to build just relationships among all people and institutions. The bishops call for a reformation of the country’s legal and justice system which currently has a 97% impunity rate, reconciliation and healing for the thousands of families who are grieving the murders of their loved ones, advocacy for more just legislation, and a revival of the faith through evangelization and catechesis for all Catholics in order to build the new Mexico where all of Mexico may live with dignity.
Bishop Kicanas followed with a response to, stressing the need to work together as one Church with a unified voice in solidarity with our brothers and sisters in Mexico. CRS Mexico’s Head of Office, Lynette Asselin also presented a sketch of their 3-year work plan highlighting their commitment to work with the Bishops on their peacebuilding efforts. At the end of the second day, Bishop Kicanas celebrated mass with the group along with worshiping community of Our Lady of Guadalupe parish in Nogales, Senora.
There was a great desire to strengthen the relationships and networking capacity between the various groups represented. Their hope is for a more cohesive effort among them to help bring about greater relief to the pervasive suffering of the immigrants and their families with whom they live and care for. Their stories recounted the widespread human rights violations, the growing violence, and fear of the “other” witnessed in their communities. The most common concern was the growing disintegration of the family unit, due in large part to the deportations of one or both parents which is leaving many families in crisis. The meeting resulted in an agreement to focus specifically on the issue of separation of family members and in the coming months the group will work to identify a more concrete plan of action.
-Anna Alicia Chavez, CRS SW
published in the November-December CRS US Partner Maier
Newer Posts
Home
Subscribe to:
Posts (Atom)